Ин. Яз и переводы
|
|
Дата: Пт, 29.05.2009, 17:52 | Сообщение # 1 |
|
Mirr@
|
Та-да-дааа Одмин снова Фокусничает
Примечания: Спина расцарапана и болит.
Одета: Платье по колено, темно-вишневого цвета, плащ черного цвета, кожаные сапоги с несколькими ремешками.
При себе: сумка через плечо с кучей полезностей, в потайном кармашке сапога - маленький стилет.
дорогие пользователи! Не забываем, пожалуйста, переходить сюда и по возможности, пишем отзывы.
|
|
Церебро
Вышла замуж за Эммета O_o
Роль: Mirr@
Настоящее имя: Мирослава
Способности : хилер, лампа и зеркала. Местоположение: Особняк Братства.
Награды: 23
Замечания:
Статус: Offline
|
|
|
|
Дата: Пт, 29.05.2009, 17:53 | Сообщение # 2 |
|
Ibanez
|
Quote (-NightCrawler-) Кстати, "Д.М. Хаус" - единственный современный сериал, который я смотрю. Тоже-самое и у меня. А букавки местами для понтов поменял? )
Роль: Роберт Хеллклоу Одет в: черные джинсы, черные полу-кеды, полу-кросовки Converse, серая майка, черная мото-куртка. Местоположение: Гараж Института Способности: Контроль огня Примечания по персонажу: с собой - черная зажигалка Zippo; настроение - неопределенное, надоело бездействовать. My Brute
|
|
Как дома
Decapitated
Роль: Ibanez
Настоящее имя: Дмитрий
Способности : Местоположение:
Награды: 3
Замечания:
Статус: Offline
|
|
|
|
Дата: Пт, 29.05.2009, 17:53 | Сообщение # 3 |
|
-NightCrawler-
|
Ibanez, нет, потому что по-русски не "медицинский доктор", а "доктор медицин", значит не М.Д., а Д.М.. И ставится не после фамилии, а перед нею. Да, я зануда, который изучает всё, с чем сталкивается, дабы понимать это. К тому же, этот зануда дипломированный переводчик.
Примечания: покрыт татуировками
Одежда: белая рубашка, черные джинсы, серебряные кольца в ушах. Что может быть честнее, чем стать клоуном, если ты вдруг понял, насколько все вокруг на самом деле - чья-то идиотская шутка.
|
|
Церебро
I am the one hiding under your bed...
Роль: -NightCrawler-
Настоящее имя: Курт Вагнер
Способности : телепортация Местоположение: Оcобняк Братства
Награды: 50
Замечания:
Статус: Offline
|
|
|
|
Дата: Пт, 29.05.2009, 17:53 | Сообщение # 4 |
|
Wolverine
|
-NightCrawler-, мне тоже такая формулировка была непривычна, но вполне понятна. Просто обычно люди пишут типа английское название русскими буквами, получается Хаус М.Д.
Примечания: в отпуске
Одет в: и, по обыкновению, армейские жетоны. Моего лирического героя охарактеризовать очень просто: он появляется, даёт всем под зад и уходит. (с) Квентин Тарантино
|
|
Генератор бреда
Рыть могилы никогда не поздно
Роль: Wolverine
Настоящее имя: Джеймс Хоулетт
Способности : Животная мутация Местоположение: Институт
Награды: 21
Замечания:
Статус: Offline
|
|
|
|
Дата: Пт, 29.05.2009, 17:53 | Сообщение # 5 |
|
-NightCrawler-
|
Logan, это называется транслитерация простите, но у меня свои рефлексы в том, что касается перевода. Особенно учитывая тот факт, что мне английский... как бы сказать... роднее. Я на нем говорю большую часть жизни, в отличие от русского, который употребляю крайне редко. Так что помимо названия еще понятен и смысл, а в переводе это есть главным *остановите его! Заткните рот морковкой! А то он сейчас на лекции разойдется!*
Примечания: покрыт татуировками
Одежда: белая рубашка, черные джинсы, серебряные кольца в ушах. Что может быть честнее, чем стать клоуном, если ты вдруг понял, насколько все вокруг на самом деле - чья-то идиотская шутка.
|
|
Церебро
I am the one hiding under your bed...
Роль: -NightCrawler-
Настоящее имя: Курт Вагнер
Способности : телепортация Местоположение: Оcобняк Братства
Награды: 50
Замечания:
Статус: Offline
|
|
|
|
Дата: Пт, 29.05.2009, 17:53 | Сообщение # 6 |
|
Ibanez
|
И всё-таки для понтов )
Роль: Роберт Хеллклоу Одет в: черные джинсы, черные полу-кеды, полу-кросовки Converse, серая майка, черная мото-куртка. Местоположение: Гараж Института Способности: Контроль огня Примечания по персонажу: с собой - черная зажигалка Zippo; настроение - неопределенное, надоело бездействовать. My Brute
|
|
Как дома
Decapitated
Роль: Ibanez
Настоящее имя: Дмитрий
Способности : Местоположение:
Награды: 3
Замечания:
Статус: Offline
|
|
|
|
Дата: Пт, 29.05.2009, 17:53 | Сообщение # 7 |
|
Wolverine
|
-NightCrawler-, нет, нет, продолжай *внимательно слушает*
Примечания: в отпуске
Одет в: и, по обыкновению, армейские жетоны. Моего лирического героя охарактеризовать очень просто: он появляется, даёт всем под зад и уходит. (с) Квентин Тарантино
|
|
Генератор бреда
Рыть могилы никогда не поздно
Роль: Wolverine
Настоящее имя: Джеймс Хоулетт
Способности : Животная мутация Местоположение: Институт
Награды: 21
Замечания:
Статус: Offline
|
|
|
|
Дата: Пт, 29.05.2009, 17:54 | Сообщение # 8 |
|
-NightCrawler-
|
Ibanez, дурак ты, и шутки у тебя дурацкие (с) бородатый анекодт Считай, обиделся. [off] Logan, понимаешь ли, я замечаю гланую ошибку переводчиков-аматоров. Тех же фиков или субтитров - при переводе они стараюстся придерживаться оригинального текста чуть ли не во всем. В результате видно, что это перевод. Как? Ну, не знаю... по посторению предложения, и наличию частых употреблений слова "это", которое можно упустить в русском, но в английском и немецком обязательно нужно присутствие в предложении сказуемого и подлежащего (только бы правильно назвал, только бы правильно...). Будь это перевод договора или инструкции - тогда да, конечно, ничего не буду иметь против. Ибо литературные обороты, когда речь идет о технике безопасности с бензопилой явно лишни. Но когда переводят те же названия книг, нужно учитывать специфику обоих языков, чтобы перевод вышел грамотным, фишку с "House M.D.", как пример, можно увидеть несколькими поставми выше. Что касательно текста,- ведь не только проблема в названии,- тут вовсе другое. Утверждаю, утверждал и буду утверждать, что переводчик не переводит, а пишет новое произведение, по большому счету, ибо языки разных веток столь различны, что нельзя так не делть. То же частое употребление слова "это" говорит о низкокачественном переводе. Потому что "it" (в немецком варианте - "es") заменяет существительное в предложении, а в русском его можно упустить. Для примера, возьмем коротенький диалог с двумя проблемными... эээ... местами. - It truly is a beautiful day. - Yub, but they say it's going to rain. В любительском переводе будет... нет, вернее, даже, зачастую звучит так: - Это правда прекрасный день. - Да, но говорят, собирается пойти дождь. Вроде бы. и почти дословно, и пнятно, но вот это "это" не вписывается никак. Да и "собирается пойти дождь". Я бы перевел немного изменив,- на смысл не повлияет, но звучать будет с моего имха, куда более "по-русски": - Прекрасный день. - А я слышал, будет дождь (как вариант - "пойдет дождь", но 1й более непосредственный, придает обыденности фразе). А еще большая проблемая,- пардн, не помню, как называется правильно по-русски,- эти отрицательные обороты по принципу "I can, can't I?" или "It's green, isn't it?". Его часта переводят как "правда?". Ну, здесь всё верно, за исключением того, что лично мне а)- напоминает ГП; б)- кажется это "правда?" простецким. Официально принято переводить "не так ли?", но сие будет прямопротивоположным "правда?" - то есть, уж слишком как-то выосокопарно. В русском языке никто не имеет ничего против двойного отрицания или двойного утверждения, хотя чаще всего используется в качестве придаточного предложения только утверждение, к примеру "Он придет, да?" или "он не придет, да?". Хотя можно использовать во втором случе и "нет", на язык это никак не повлияет, но чаще употребляется именно утверждение. Это если пройтись только по отдельным словам. О построении предложения вообще лучше умолчать!- как можно переводить что-либо, не изменяя порядка слов? Если вкратце, для примера снова же английский, в английском языке чаще всего главное ударение уйдет в конец предложения, а в русском - в начало. Взять хотя бы предыдущее предложение (сделаем его проще): "В английском ударение будет в конце предложения". Здесь мы явно сравниваем английский с каким-то жругим (с каким бы?), потому главным будет показать отличие, т.е. - язык. Потому "в английском" ставим в начало. нет. можно и в конец, но в обыденной речи вы вряд ли так сделаете. Ну, а на том же языке всё будет простоено наобророт: "The stress (скажу что stress - это ЛОГИЧЕСКОЕ ударние) will be in the end of a sentence in English". Предложение тяготеет к концу. Еще одной частой ошибкой являются идеомы и поговорки. Я тут особо распространяться не буду, приведу самый частый вариант - Black sheep. Его так часто переводили как "Черная овца", что я уже почти воспринимаю идеому за русскую, хотя у нас есть давний, народный, и, имхо, замечательный вариант "Белая ворона" (мне он больше нарвится, т.к. белых ворон не существует (альбиносы н в счет, и то не уверен, что они есть), а черные овцы есть). Ну, или вот ндавно наткнулся на странный перевод. Был роман, в нем свадьба, и там было предложение вроде "когда жених с невестой выходил из церкви, между ними пробежала кошка". Я правда не понял. Начал копаться в справочниках и т.п., пока не узнал, что писатель шотландец, а в шотландии считается, что если между молодоженами пробежит кошка - это к долгой счастливой совместой жизни. Можно было бы взять наш вариант с голубями, ведь не просто так преед молооженами пускают голубей. Хотя тогда пострадала бы национальная колоритность перевода. ожно или взять голубей, или просто сделать сноску в конец книги или в низ страницы. Ох, ё, наверное, для начала с тебя хватит, я сам поразился, как меня понесло. Но основные пункты своего возмущения я выразил. Что касается того же Д.М. Хаус, но извините, я здесь с вами сейчас говорю по-русски, давайте я позволю себе следовать правилам этого языка. Хотя мне и не сложно перейти на английский, если ваша воля.[/off]
Примечания: покрыт татуировками
Одежда: белая рубашка, черные джинсы, серебряные кольца в ушах. Что может быть честнее, чем стать клоуном, если ты вдруг понял, насколько все вокруг на самом деле - чья-то идиотская шутка.
|
|
Церебро
I am the one hiding under your bed...
Роль: -NightCrawler-
Настоящее имя: Курт Вагнер
Способности : телепортация Местоположение: Оcобняк Братства
Награды: 50
Замечания:
Статус: Offline
|
|
|
|
Дата: Пт, 29.05.2009, 17:54 | Сообщение # 9 |
|
Wolverine
|
Не надо, вот на английский не надо. А то наше с тобой общение сильно затруднится, т.к. я к английском никогда серьезно не относилась и к своему стыду знаю его очень плохо. А твоя лекция мне понравилась, записываюсь на все последующие
Примечания: в отпуске
Одет в: и, по обыкновению, армейские жетоны. Моего лирического героя охарактеризовать очень просто: он появляется, даёт всем под зад и уходит. (с) Квентин Тарантино
|
|
Генератор бреда
Рыть могилы никогда не поздно
Роль: Wolverine
Настоящее имя: Джеймс Хоулетт
Способности : Животная мутация Местоположение: Институт
Награды: 21
Замечания:
Статус: Offline
|
|
|
|
Дата: Пт, 29.05.2009, 17:54 | Сообщение # 10 |
|
Annette
|
Logan, -NightCrawler-, только вы бы не в этой теме лекции читали) откройте во флуде темку и там обсуждайте особенности разных языков и перевода.
|
Роль: Annette
Настоящее имя:
Способности : Местоположение:
Награды:
Замечания:
Статус:
|
|
|
|
Дата: Пт, 29.05.2009, 17:54 | Сообщение # 11 |
|
Wolverine
|
Annette, да ладно тебе, у меня рука не поднимается это удалить
Примечания: в отпуске
Одет в: и, по обыкновению, армейские жетоны. Моего лирического героя охарактеризовать очень просто: он появляется, даёт всем под зад и уходит. (с) Квентин Тарантино
|
|
Генератор бреда
Рыть могилы никогда не поздно
Роль: Wolverine
Настоящее имя: Джеймс Хоулетт
Способности : Животная мутация Местоположение: Институт
Награды: 21
Замечания:
Статус: Offline
|
|
|
|
Дата: Пт, 29.05.2009, 17:54 | Сообщение # 12 |
|
-NightCrawler-
|
Logan, оно у меня сейвнутое есть. А ты не удаляй, я счас его под оффтоп сделаю))))
Примечания: покрыт татуировками
Одежда: белая рубашка, черные джинсы, серебряные кольца в ушах. Что может быть честнее, чем стать клоуном, если ты вдруг понял, насколько все вокруг на самом деле - чья-то идиотская шутка.
|
|
Церебро
I am the one hiding under your bed...
Роль: -NightCrawler-
Настоящее имя: Курт Вагнер
Способности : телепортация Местоположение: Оcобняк Братства
Награды: 50
Замечания:
Статус: Offline
|
|
|
|
Дата: Пт, 29.05.2009, 17:54 | Сообщение # 13 |
|
Annette
|
Logan, зачем удалять, можно просто перенести)
|
Роль: Annette
Настоящее имя:
Способности : Местоположение:
Награды:
Замечания:
Статус:
|
|
|
|
Дата: Чт, 04.06.2009, 03:06 | Сообщение # 14 |
|
Ложный_Конь
|
C товарищем на работе собираем такие фразы со смешным переводом, ога. A gypsy woman — Женщина из гипса Airborne — рожденный в самолёте All by myself — Всё покупаю сам Bad influence — Плохая простуда Bye bye baby, baby good bye — Купи купи ребенка, ребенок хорошая покупка Can you hear me — Ты можешь меня здесь Do you feel alright? — Ты справа всех чувствуешь? Duly received — Получил фигу FAR manager — Начальник далеко Finnish people — Конченые люди God only knows — Единственный нос бога Good products — Бог на стороне уток Hell knows — адский нос HP Laser Jet — Лазерная струя в лошадиную силу I am going to make you mine — Я иду копать тебе шахту I am just asking — Я всего лишь король жоп I fell in love — Я свалился в любовь. I have been there — У меня там фасоль I have just saw your balance sheet — Видел я ваш баланс... так себе баланс I’ll be back — Я буду спиной I love you baby! — Я люблю вас, бабы! I saw my Honey today — Я пилил мой мед сегодня Just in case — Только в портфеле Let it be! — Давайте есть пчел! Let's have a party — Давайте организуем партию Manicure — Деньги лечат No need to run — Нет, надо бежать! Oh dear — Ах, олень One Firm, No limits — Одна фирма, сплошной беспредел Phone seller — Позвони продавцу Press space bar to continue — Космический бар прессы продолжает .. Space marine — Морской пробел Spirit is good but flash is weak — Спирт есть – мяса мало Super trooper — Великолепный патологоанатом To be or not to be — Две пчелы или не две пчелы To kill a man — Человек, злоупотребляющий текилой Watch out! — Посмотри снаружи! We are the champions — Мы шампиньоны
Я твоя медленная звезда В глубине далёкого моря, Того, что влечёт. Я твоё грустное солнце С букетиком фиалок под дождём, Я имя твоё, произнесённое жестом Беспризорного ветра На берегах тишины.
|
|
Танцор диско
Роль: Ложный_Конь
Настоящее имя: Моё
Способности : Местоположение:
Награды: 4
Замечания:
Статус: Offline
|
|
|
|
Дата: Чт, 04.06.2009, 03:33 | Сообщение # 15 |
|
Annette
|
Quote (Ложный_Конь) Oh dear — Ах, олень Quote (Ложный_Конь) To be or not to be — Две пчелы или не две пчелы Quote (Ложный_Конь) We are the champions — Мы шампиньоны убило.
|
Роль: Annette
Настоящее имя:
Способности : Местоположение:
Награды:
Замечания:
Статус:
|
|
|
|
Дата: Чт, 04.06.2009, 08:58 | Сообщение # 16 |
|
Mirr@
|
Quote (Ложный_Конь) Let it be! — Давайте есть пчел! Let's have a party — Давайте организуем партию Quote (Ложный_Конь) Press space bar to continue — Космический бар прессы продолжает .. Quote (Ложный_Конь) Super trooper — Великолепный патологоанатом =)
Примечания: Спина расцарапана и болит.
Одета: Платье по колено, темно-вишневого цвета, плащ черного цвета, кожаные сапоги с несколькими ремешками.
При себе: сумка через плечо с кучей полезностей, в потайном кармашке сапога - маленький стилет.
дорогие пользователи! Не забываем, пожалуйста, переходить сюда и по возможности, пишем отзывы.
|
|
Церебро
Вышла замуж за Эммета O_o
Роль: Mirr@
Настоящее имя: Мирослава
Способности : хилер, лампа и зеркала. Местоположение: Особняк Братства.
Награды: 23
Замечания:
Статус: Offline
|
|
|
|