menu
person
[ Обновленные темы · Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Форум » Флуд » Обсуждения » Ин. Яз и переводы
Ин. Яз и переводы

Дата: Пт, 29.05.2009, 17:52 | Сообщение # 1 |

Mirr@
Та-да-дааа
Одмин снова Фокусничает


Примечания: Спина расцарапана и болит.

Одета: Платье по колено, темно-вишневого цвета, плащ черного цвета, кожаные сапоги с несколькими ремешками.

При себе: сумка через плечо с кучей полезностей, в потайном кармашке сапога - маленький стилет.

дорогие пользователи! Не забываем, пожалуйста, переходить сюда и по возможности, пишем отзывы.


Церебро
Вышла замуж за Эммета O_o
Роль: Mirr@

Настоящее имя: Мирослава

Способности : хилер, лампа и зеркала.

Местоположение: Особняк Братства.

Награды: 23

Замечания:

Статус: Offline




Дата: Пт, 29.05.2009, 17:53 | Сообщение # 2 |

Ibanez
Quote (-NightCrawler-)
Кстати, "Д.М. Хаус" - единственный современный сериал, который я смотрю.

Тоже-самое и у меня. А букавки местами для понтов поменял? )


Роль: Роберт Хеллклоу
Одет в: черные джинсы, черные полу-кеды, полу-кросовки Converse, серая майка, черная мото-куртка.
Местоположение: Гараж Института
Способности: Контроль огня
Примечания по персонажу: с собой - черная зажигалка Zippo; настроение - неопределенное, надоело бездействовать.


My Brute


Как дома
Decapitated
Роль: Ibanez

Настоящее имя: Дмитрий

Способности :

Местоположение:

Награды: 3

Замечания:

Статус: Offline




Дата: Пт, 29.05.2009, 17:53 | Сообщение # 3 |

-NightCrawler-
Ibanez, нет, потому что по-русски не "медицинский доктор", а "доктор медицин", значит не М.Д., а Д.М.. И ставится не после фамилии, а перед нею. Да, я зануда, который изучает всё, с чем сталкивается, дабы понимать это. К тому же, этот зануда дипломированный переводчик.


Примечания: покрыт татуировками

Одежда: белая рубашка, черные джинсы, серебряные кольца в ушах.


Что может быть честнее, чем стать клоуном, если ты вдруг понял,
насколько все вокруг на самом деле - чья-то идиотская шутка.


Церебро
I am the one hiding under your bed...
Роль: -NightCrawler-

Настоящее имя: Курт Вагнер

Способности : телепортация

Местоположение: Оcобняк Братства

Награды: 50

Замечания:

Статус: Offline




Дата: Пт, 29.05.2009, 17:53 | Сообщение # 4 |

Wolverine
-NightCrawler-, мне тоже такая формулировка была непривычна, но вполне понятна. Просто обычно люди пишут типа английское название русскими буквами, получается Хаус М.Д.


Примечания: в отпуске

Одет в: и, по обыкновению, армейские жетоны.

Моего лирического героя охарактеризовать очень просто: он появляется, даёт всем под зад и уходит.
(с) Квентин Тарантино


Генератор бреда
Рыть могилы никогда не поздно
Роль: Wolverine

Настоящее имя: Джеймс Хоулетт

Способности : Животная мутация

Местоположение: Институт

Награды: 21

Замечания:

Статус: Offline




Дата: Пт, 29.05.2009, 17:53 | Сообщение # 5 |

-NightCrawler-
Logan, это называется транслитерация cool простите, но у меня свои рефлексы в том, что касается перевода. Особенно учитывая тот факт, что мне английский... как бы сказать... роднее. Я на нем говорю большую часть жизни, в отличие от русского, который употребляю крайне редко. Так что помимо названия еще понятен и смысл, а в переводе это есть главным *остановите его! Заткните рот морковкой! А то он сейчас на лекции разойдется!*


Примечания: покрыт татуировками

Одежда: белая рубашка, черные джинсы, серебряные кольца в ушах.


Что может быть честнее, чем стать клоуном, если ты вдруг понял,
насколько все вокруг на самом деле - чья-то идиотская шутка.


Церебро
I am the one hiding under your bed...
Роль: -NightCrawler-

Настоящее имя: Курт Вагнер

Способности : телепортация

Местоположение: Оcобняк Братства

Награды: 50

Замечания:

Статус: Offline




Дата: Пт, 29.05.2009, 17:53 | Сообщение # 6 |

Ibanez
И всё-таки для понтов )


Роль: Роберт Хеллклоу
Одет в: черные джинсы, черные полу-кеды, полу-кросовки Converse, серая майка, черная мото-куртка.
Местоположение: Гараж Института
Способности: Контроль огня
Примечания по персонажу: с собой - черная зажигалка Zippo; настроение - неопределенное, надоело бездействовать.


My Brute


Как дома
Decapitated
Роль: Ibanez

Настоящее имя: Дмитрий

Способности :

Местоположение:

Награды: 3

Замечания:

Статус: Offline




Дата: Пт, 29.05.2009, 17:53 | Сообщение # 7 |

Wolverine
-NightCrawler-, нет, нет, продолжай smile
*внимательно слушает*


Примечания: в отпуске

Одет в: и, по обыкновению, армейские жетоны.

Моего лирического героя охарактеризовать очень просто: он появляется, даёт всем под зад и уходит.
(с) Квентин Тарантино


Генератор бреда
Рыть могилы никогда не поздно
Роль: Wolverine

Настоящее имя: Джеймс Хоулетт

Способности : Животная мутация

Местоположение: Институт

Награды: 21

Замечания:

Статус: Offline




Дата: Пт, 29.05.2009, 17:54 | Сообщение # 8 |

-NightCrawler-
Ibanez, дурак ты, и шутки у тебя дурацкие (с) бородатый анекодт
Считай, обиделся.
[off]
Logan, понимаешь ли, я замечаю гланую ошибку переводчиков-аматоров. Тех же фиков или субтитров - при переводе они стараюстся придерживаться оригинального текста чуть ли не во всем. В результате видно, что это перевод. Как? Ну, не знаю... по посторению предложения, и наличию частых употреблений слова "это", которое можно упустить в русском, но в английском и немецком обязательно нужно присутствие в предложении сказуемого и подлежащего (только бы правильно назвал, только бы правильно...). Будь это перевод договора или инструкции - тогда да, конечно, ничего не буду иметь против. Ибо литературные обороты, когда речь идет о технике безопасности с бензопилой явно лишни. Но когда переводят те же названия книг, нужно учитывать специфику обоих языков, чтобы перевод вышел грамотным, фишку с "House M.D.", как пример, можно увидеть несколькими поставми выше. Что касательно текста,- ведь не только проблема в названии,- тут вовсе другое. Утверждаю, утверждал и буду утверждать, что переводчик не переводит, а пишет новое произведение, по большому счету, ибо языки разных веток столь различны, что нельзя так не делть. То же частое употребление слова "это" говорит о низкокачественном переводе. Потому что "it" (в немецком варианте - "es") заменяет существительное в предложении, а в русском его можно упустить. Для примера, возьмем коротенький диалог с двумя проблемными... эээ... местами.

- It truly is a beautiful day.
- Yub, but they say it's going to rain.

В любительском переводе будет... нет, вернее, даже, зачастую звучит так:

- Это правда прекрасный день.
- Да, но говорят, собирается пойти дождь.

Вроде бы. и почти дословно, и пнятно, но вот это "это" не вписывается никак. Да и "собирается пойти дождь". Я бы перевел немного изменив,- на смысл не повлияет, но звучать будет с моего имха, куда более "по-русски":

- Прекрасный день.
- А я слышал, будет дождь
(как вариант - "пойдет дождь", но 1й более непосредственный, придает обыденности фразе).

А еще большая проблемая,- пардн, не помню, как называется правильно по-русски,- эти отрицательные обороты по принципу "I can, can't I?" или "It's green, isn't it?". Его часта переводят как "правда?". Ну, здесь всё верно, за исключением того, что лично мне а)- напоминает ГП; б)- кажется это "правда?" простецким. Официально принято переводить "не так ли?", но сие будет прямопротивоположным "правда?" - то есть, уж слишком как-то выосокопарно. В русском языке никто не имеет ничего против двойного отрицания или двойного утверждения, хотя чаще всего используется в качестве придаточного предложения только утверждение, к примеру "Он придет, да?" или "он не придет, да?". Хотя можно использовать во втором случе и "нет", на язык это никак не повлияет, но чаще употребляется именно утверждение. Это если пройтись только по отдельным словам.

О построении предложения вообще лучше умолчать!- как можно переводить что-либо, не изменяя порядка слов? Если вкратце, для примера снова же английский, в английском языке чаще всего главное ударение уйдет в конец предложения, а в русском - в начало. Взять хотя бы предыдущее предложение (сделаем его проще): "В английском ударение будет в конце предложения". Здесь мы явно сравниваем английский с каким-то жругим (с каким бы?), потому главным будет показать отличие, т.е. - язык. Потому "в английском" ставим в начало. нет. можно и в конец, но в обыденной речи вы вряд ли так сделаете. Ну, а на том же языке всё будет простоено наобророт: "The stress (скажу что stress - это ЛОГИЧЕСКОЕ ударние) will be in the end of a sentence in English". Предложение тяготеет к концу.

Еще одной частой ошибкой являются идеомы и поговорки. Я тут особо распространяться не буду, приведу самый частый вариант - Black sheep. Его так часто переводили как "Черная овца", что я уже почти воспринимаю идеому за русскую, хотя у нас есть давний, народный, и, имхо, замечательный вариант "Белая ворона" (мне он больше нарвится, т.к. белых ворон не существует (альбиносы н в счет, и то не уверен, что они есть), а черные овцы есть). Ну, или вот ндавно наткнулся на странный перевод. Был роман, в нем свадьба, и там было предложение вроде "когда жених с невестой выходил из церкви, между ними пробежала кошка". Я правда не понял. Начал копаться в справочниках и т.п., пока не узнал, что писатель шотландец, а в шотландии считается, что если между молодоженами пробежит кошка - это к долгой счастливой совместой жизни. Можно было бы взять наш вариант с голубями, ведь не просто так преед молооженами пускают голубей. Хотя тогда пострадала бы национальная колоритность перевода. ожно или взять голубей, или просто сделать сноску в конец книги или в низ страницы.

Ох, ё, наверное, для начала с тебя хватит, я сам поразился, как меня понесло. Но основные пункты своего возмущения я выразил. Что касается того же Д.М. Хаус, но извините, я здесь с вами сейчас говорю по-русски, давайте я позволю себе следовать правилам этого языка. Хотя мне и не сложно перейти на английский, если ваша воля.[/off]



Примечания: покрыт татуировками

Одежда: белая рубашка, черные джинсы, серебряные кольца в ушах.


Что может быть честнее, чем стать клоуном, если ты вдруг понял,
насколько все вокруг на самом деле - чья-то идиотская шутка.


Церебро
I am the one hiding under your bed...
Роль: -NightCrawler-

Настоящее имя: Курт Вагнер

Способности : телепортация

Местоположение: Оcобняк Братства

Награды: 50

Замечания:

Статус: Offline




Дата: Пт, 29.05.2009, 17:54 | Сообщение # 9 |

Wolverine
Не надо, вот на английский не надо. А то наше с тобой общение сильно затруднится, т.к. я к английском никогда серьезно не относилась и к своему стыду знаю его очень плохо.
А твоя лекция мне понравилась, записываюсь на все последующие smile


Примечания: в отпуске

Одет в: и, по обыкновению, армейские жетоны.

Моего лирического героя охарактеризовать очень просто: он появляется, даёт всем под зад и уходит.
(с) Квентин Тарантино


Генератор бреда
Рыть могилы никогда не поздно
Роль: Wolverine

Настоящее имя: Джеймс Хоулетт

Способности : Животная мутация

Местоположение: Институт

Награды: 21

Замечания:

Статус: Offline




Дата: Пт, 29.05.2009, 17:54 | Сообщение # 10 |

Annette
Logan, -NightCrawler-, только вы бы не в этой теме лекции читали) откройте во флуде темку и там обсуждайте особенности разных языков и перевода.




Роль: Annette

Настоящее имя:

Способности :

Местоположение:

Награды:

Замечания:

Статус:




Дата: Пт, 29.05.2009, 17:54 | Сообщение # 11 |

Wolverine
Annette, да ладно тебе, у меня рука не поднимается это удалить smile


Примечания: в отпуске

Одет в: и, по обыкновению, армейские жетоны.

Моего лирического героя охарактеризовать очень просто: он появляется, даёт всем под зад и уходит.
(с) Квентин Тарантино


Генератор бреда
Рыть могилы никогда не поздно
Роль: Wolverine

Настоящее имя: Джеймс Хоулетт

Способности : Животная мутация

Местоположение: Институт

Награды: 21

Замечания:

Статус: Offline




Дата: Пт, 29.05.2009, 17:54 | Сообщение # 12 |

-NightCrawler-
Logan, оно у меня сейвнутое есть. А ты не удаляй, я счас его под оффтоп сделаю))))


Примечания: покрыт татуировками

Одежда: белая рубашка, черные джинсы, серебряные кольца в ушах.


Что может быть честнее, чем стать клоуном, если ты вдруг понял,
насколько все вокруг на самом деле - чья-то идиотская шутка.


Церебро
I am the one hiding under your bed...
Роль: -NightCrawler-

Настоящее имя: Курт Вагнер

Способности : телепортация

Местоположение: Оcобняк Братства

Награды: 50

Замечания:

Статус: Offline




Дата: Пт, 29.05.2009, 17:54 | Сообщение # 13 |

Annette
Logan, зачем удалять, можно просто перенести)




Роль: Annette

Настоящее имя:

Способности :

Местоположение:

Награды:

Замечания:

Статус:




Дата: Чт, 04.06.2009, 03:06 | Сообщение # 14 |

Ложный_Конь
C товарищем на работе собираем такие фразы со смешным переводом, ога.

A gypsy woman — Женщина из гипса
Airborne — рожденный в самолёте
All by myself — Всё покупаю сам
Bad influence — Плохая простуда
Bye bye baby, baby good bye — Купи купи ребенка, ребенок хорошая покупка
Can you hear me — Ты можешь меня здесь
Do you feel alright? — Ты справа всех чувствуешь?
Duly received — Получил фигу
FAR manager — Начальник далеко
Finnish people — Конченые люди
God only knows — Единственный нос бога
Good products — Бог на стороне уток
Hell knows — адский нос
HP Laser Jet — Лазерная струя в лошадиную силу
I am going to make you mine — Я иду копать тебе шахту
I am just asking — Я всего лишь король жоп
I fell in love — Я свалился в любовь.
I have been there — У меня там фасоль
I have just saw your balance sheet — Видел я ваш баланс... так себе баланс
I’ll be back — Я буду спиной
I love you baby! — Я люблю вас, бабы!
I saw my Honey today — Я пилил мой мед сегодня
Just in case — Только в портфеле
Let it be! — Давайте есть пчел!
Let's have a party — Давайте организуем партию
Manicure — Деньги лечат
No need to run — Нет, надо бежать!
Oh dear — Ах, олень
One Firm, No limits — Одна фирма, сплошной беспредел
Phone seller — Позвони продавцу
Press space bar to continue — Космический бар прессы продолжает ..
Space marine — Морской пробел
Spirit is good but flash is weak — Спирт есть – мяса мало
Super trooper — Великолепный патологоанатом
To be or not to be — Две пчелы или не две пчелы
To kill a man — Человек, злоупотребляющий текилой
Watch out! — Посмотри снаружи!
We are the champions — Мы шампиньоны



Я твоя медленная звезда
В глубине далёкого моря,
Того, что влечёт.
Я твоё грустное солнце
С букетиком фиалок под дождём,
Я имя твоё, произнесённое жестом
Беспризорного ветра
На берегах тишины.


Танцор диско
Роль: Ложный_Конь

Настоящее имя: Моё

Способности :

Местоположение:

Награды: 4

Замечания:

Статус: Offline




Дата: Чт, 04.06.2009, 03:33 | Сообщение # 15 |

Annette
Quote (Ложный_Конь)
Oh dear — Ах, олень

Quote (Ложный_Конь)
To be or not to be — Две пчелы или не две пчелы

Quote (Ложный_Конь)
We are the champions — Мы шампиньоны

убило.





Роль: Annette

Настоящее имя:

Способности :

Местоположение:

Награды:

Замечания:

Статус:




Дата: Чт, 04.06.2009, 08:58 | Сообщение # 16 |

Mirr@
Quote (Ложный_Конь)
Let it be! — Давайте есть пчел!
Let's have a party — Давайте организуем партию

Quote (Ложный_Конь)
Press space bar to continue — Космический бар прессы продолжает ..

Quote (Ложный_Конь)
Super trooper — Великолепный патологоанатом

=)



Примечания: Спина расцарапана и болит.

Одета: Платье по колено, темно-вишневого цвета, плащ черного цвета, кожаные сапоги с несколькими ремешками.

При себе: сумка через плечо с кучей полезностей, в потайном кармашке сапога - маленький стилет.

дорогие пользователи! Не забываем, пожалуйста, переходить сюда и по возможности, пишем отзывы.


Церебро
Вышла замуж за Эммета O_o
Роль: Mirr@

Настоящее имя: Мирослава

Способности : хилер, лампа и зеркала.

Местоположение: Особняк Братства.

Награды: 23

Замечания:

Статус: Offline



Форум » Флуд » Обсуждения » Ин. Яз и переводы
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:

Мини - чат
Дорогие гости и пользователи сайта! В связи с участившися спамом приходится закрывать чат от гостей и непроверенных пользователей. По всем вопросам можно обращаться в тему http://xmen-game.ru/forum/2-8-6 либо в личку к администрации. С любовью, Мирра